Nouvelles

7 films du sud de l'Inde qui ont été doublés de titres en hindi dignes de Cringe qui n'ont pas de sens

Au milieu de la pandémie de coronavirus, les gens déterrent des plateformes OTT en ligne comme Hotstar et Amazon Prime pour trouver des joyaux cachés nostalgiques qui les ramèneraient à leur enfance.



Une grande partie de ces films nostalgiques comprend également des films sud-indiens d'il y a quelques années. Alors qu'en eux-mêmes, ces films sont emblématiques, leurs titres doublés en hindi sont trop hilarants. De plus, ils sont mal traduits et ne décrivent pas du tout de quoi parle le film. En fait, ils sont dignes de mention, pour commencer. Jetez un œil à certains d'entre eux:

1. Mogudu To Mard Ki Zabaan 2

Films du sud de l © BCCL





Mogudu en hindi se traduit par Mari, mais le doubleur avait autre chose de prévu pour le film. Ils ont décidé d'appeler le film, Mard ki zabaan en hindi, et il y a aussi une suite à ce film. Le film entoure un homme qui devient un mari convenable lorsqu'il comprend sa femme et gagne à nouveau son amour. Le film met en vedette Taapsee Pannu et Gopichand.

2. Parugu à Flying Munda

Films du sud de l © BCCL



Le film Telugu appelé Parugu qui pour une raison quelconque a fini par être intitulé Voler Munda est une action romantique avec Allu Arjun. Le titre n'a aucun rapport avec l'intrigue du film. Ce film tourne autour d'une personne nommée Neelakanta et de son amour pour ses 2 filles Subbalakshmi et Meenakshi.

3. Course Gurram à Main Hoon Lucky

Films du sud de l © BCCL

Race Gurram est sorti en 2014 et a également remporté les Filmfare Awards du meilleur acteur, de la meilleure actrice et du meilleur interprète masculin. Il a été déclaré un blockbuster. Mais, c'est le titre traduit en hindi pour une raison étrange est devenu, Main Hoon Lucky - Le coureur . Cette version hindi ressemble à un film que les enfants regarderaient honnêtement.



4. Athisaya Ulagam To Dinosaur Mere Saathi

Films du sud de l © BCCL

Pour les expériences de l'Inde avec les dinosaures dans les films, Athisaya Ulagam mérite certainement mieux que Dinosaure Mere Saathi. Bien que le titre tamoul du film ne soit pas si mauvais, c'est le titre hindi qui pourrait amener les gens à se demander pourquoi ils achètent des billets pour un film avec un titre comme celui-là.

5. Thimuru au retour de Zid

Films du sud de l © BCCL

Le film tamoul de 2006, Thimuru , a été l'un des films les plus rentables de cette année. Lorsque le film a été traduit en hindi, cela ressemblait à un film typique de Salman Khan comme Ek tha tigre ce qui enlève l'intrigue du film. Le film parle d'un homme innocent qui termine ses études de médecine et comment les circonstances le forcent à devenir un méchant. Ce film aurait pu utiliser un meilleur titre en hindi.

noms de stars du porno célèbres

6. Rakhi au retour de Kaaliya

Films du sud de l © BCCL

Rakhi est un film dramatique d'action telugu mettant en vedette Ileana D'cruz et Jr. NTR. Le film sorti en 2006 a été déclaré un succès au box-office. Inévitablement, lorsque le film a été doublé en hindi, le titre ne pouvait pas du tout refléter de quoi il s'agissait. Le titre hindi du a été finalisé sur The Retour de chou et nous savons que cela aurait pu être tellement mieux, honnêtement.

7. Yogi To Maa Kasam Badla Lunga

Films du sud de l © BCCL

Un original telugu, Yogi est un film d'action dramatique réalisé par V. V. Vinayak. Avec Prabhas aux côtés de Nayantara. C'était leur premier film ensemble en 2007. Les chansons du film ont été tournées au Canada, en Egypte et en Malaisie. Alors que les producteurs avaient de grands espoirs pour le film, la version doublée en hindi leur a définitivement gâché les choses. Le titre hindi du film, Maa Kasam Badla Lunga de RKD Studios n'a pas du tout été à la hauteur de la gloire du film.

Qu'en pensez-vous?

Démarrez une conversation, pas un feu. Publiez avec gentillesse.

Poster un commentaire